أَلَمْ یَعْلَم بِأَنَّ اللَّهَ یَرَى
موضوع: اخلاق در رسانه
یک مادرم؛
و قبل از آن یک زن.
طبیعی است حساس باشم.
طبیعی است خط کش به دست بگیرم و همه جای زندگی را سانت بزنم، حدود و ثغور تعیین کنم.
طبیعی است چراغ راهنما»یی در خانه ام تعبیه کنم با سه رنگ توقف! عبور! احتیاط!
طبیعی است در قامت پلیس خانه ام باشم: پلیس فتای خانه ا م تا حواسم به همه چیز باشد.
دقایقی با تلفن همراهم مشغول وبگردی و مطالعه ی اخبار روز می شوم که به یکباره سر از سایت های زرد درمی آورم. سایت هایی شبیه زیرزمین های قدیمی پر از خرت و پرتهای بدرد نخور! یکی از آنها رکنا»ست. یکی از همان ها که به عمد یا به سهو منشاء بوهای متعفن جامعه است؛ همانه ایی که یک مادر» مثل من هرگز جرأت نمی کند فرزندش را با آن تنها بگذارد. راستش آن تیترها، دست کمی از سایت های و ندارد:
ادامه مطلب
أَلَمْ یَعْلَم بِأَنَّ اللَّهَ یَرَى
موضوع: اخلاق در رسانه
یک مادرم؛
و قبل از آن یک زن.
طبیعی است حساس باشم.
طبیعی است خط کش به دست بگیرم و همه جای زندگی را سانت بزنم، حدود و ثغور تعیین کنم.
طبیعی است چراغ راهنما»یی در خانه ام تعبیه کنم با سه رنگ توقف! عبور! احتیاط!
طبیعی است در قامت پلیس خانه ام باشم: پلیس فتای خانه ا م تا حواسم به همه چیز باشد.
دقایقی با تلفن همراهم مشغول وبگردی و مطالعه ی اخبار روز می شوم که به یکباره سر از سایت های زرد درمی آورم. سایت هایی شبیه زیرزمین های قدیمی پر از خرت و پرتهای بدرد نخور! یکی از آنها رکنا»ست. یکی از همان ها که به عمد یا به سهو منشاء بوهای متعفن جامعه است؛ همانه ایی که یک مادر» مثل من هرگز جرأت نمی کند فرزندش را با آن تنها بگذارد. راستش آن تیترها، دست کمی از سایت های غیراخلاقی و مستهجن ندارد:
ادامه مطلب
یَا خَیْرَ النَّاصِرِینَ
نام کتاب: چنین گفت درویش: تصوف، زبان و حاشیه های مذهبی در آسیای مرکزی
Thus Spake the Dervish: Sufism, Language, and the Religious Margins in Central Asia, 1400-1900
نویسنده:Alexandre Papas
انتشارات: Brill
سال نشر: 2019
موضوع: دکتر الکساندر پاپاس عضور ارشد مرکز ملی پژوهشی تحقیقات علمی (CNRS) در فرانسه است. آثار متعددی در حوزه عرفان اسلامی دارد. وی در این کتاب در ابتکاری جالب توجه نام Marginal Sufis را به درویشان» اختصاص می دهد و به تعبیری که در فارسی به سختی بشود معادلی برایش پیدا کرد: صوفیان حاشیه ای.
البته این Marginal Sufis را قبلا هم افرادی مانند David Emmanuel Singh در کتاب خود برای مهدویان هندی به کار برده بود که به شعبه ای از آنان قلندر» می گفتند. یا B. Deniz Çalis-Kural نویسنده ای ترک تبار نیز در کتاب خود به گروهی از ملامتیه به همین عنوان یعنی Marginal Sufis اشاره داشته است.
و ک تاریخ 500 ساله ی نامعلومی از آنان را در آسیای مرکزی ترسیم می کند. منابع کتاب به زبان های مختلف اعم از فارسی، ترکی، روسی و فرانسوی است. وی در این کتاب پنج دوره ی متوالی را بسته به شرایط اجتماعی آن با یک تحقیق میدانی معرفی می کند. نویسنده با استفاده از مکتوبات درویشان و زبان عرفانی آنان دست کم برای خواننده ی غربی افقی از تاریخ تصوف می گشاید و بخش هایی از رسائل آنان برای نخستین بار است که به یک زبان غربی ترجمه می شود.
یَا مُنْشِئَ السَّحَابِ الثِّقَالِ
نام کتاب: شناخت خدا: متافیزیک الهی ابن عربی و عبدالرزاق کاشانی
Knowing God: Ibn Arabi and Abd Al-razzaq Al-qashani s Metaphysics of the Divine (Islamic Philosophy, Theology and Science)
نویسنده: Ismail Lala
انتشارات:Brill Academic Pub
سال چاپ: 2019
موضوع: اسماعیل لالا دانش آموخته دانشگاه آکسفورد پژوهش خود را بر مبنای متافیزیک ابن عربی و مرید وی یعنی عبدالرزاق نهاده است. هدف وی شناخت ماهیت خدا از این رهگذر است.
یَا مَنْ لَهُ الْمُلْکُ وَ الْجَلالُ
یکی از جدیدترین تحقیق ها درباره حکیم ترمذی با عنوان:
جشم اندازهایی از عرفان اسلامی اولیه: جهان حکیم الترمذی و معاصرانش
أَلَمْ یَعْلَم بِأَنَّ اللَّهَ یَرَى
موضوع: اخلاق در رسانه
یک مادر است؛
و قبل از آن یک زن.
طبیعی است حساس باشد.
طبیعی است خط کش به دست بگیرد و همه جای زندگی را سانت بزند، حدود و ثغور تعیین کند.
طبیعی است چراغ راهنما»یی در خانه اش تعبیه کند با سه رنگ توقف! عبور! احتیاط!
طبیعی است در قامت پلیس خانه اش باشد: پلیس فتای خانه اش تا حواسش به همه چیز باشد.
دقایقی با تلفن همراهش مشغول وبگردی و مطالعه ی اخبار روز می شود که به یکباره سر از سایت های زرد درمی آورد. سایت هایی شبیه زیرزمین های قدیمی پر از خرت و پرتهای بدرد نخور! یکی از آنها رکنا»ست. یکی از همان ها که به عمد یا به سهو منشاء بوهای متعفن جامعه است؛ همان هایی که یک مادر» مثل او هرگز جرأت نمی کند فرزندش را با آن تنها بگذارد. راستش آن تیترها، دست کمی از سایت های غیراخلاقی و مستهجن ندارد، ببینید:
ادامه مطلب
هو العزیز
چند نمونه از نامه پوششی یا همان Cover Letter
این نامه ها معمولا برای معرفی خود به همراه کارنامک برای نهاد، نشریه یا مجموعه مورد نظر ارسال می شود؛
در اینجا چند نمونه Cover Letter علمی و درست و حسابی برای ارسال مقاله به ژورنال های علمی ISI آورده می شود:
نمونه اول:
[Your Name]
[Your Affiliation]
[Your Address]
[Date]
Dear Dr. [Editor name],
I/We wish to submit a new manuscript entitled [title of article]” for consideration by the [journal name.
I/We confirm that this work is original and has not been published elsewhere nor is it currently under consideration for publication elsewhere.
In this paper, I/we report on _______. This is significant because __________. The paper should be of interest to readers in the areas of __________.
Please explain in your own words the significance and novelty of the work, the problem that is being addressed, and why the manuscript belongs in this journal. Do not simply insert your abstract into your cover letter! Briefly describe the research you are reporting in your paper, why it is important, and why you think the readership of the journal would be interested in it.
Please address all correspondence concerning this manuscript to me at [email address].
Thank you for your consideration of this manuscript.
Sincerely,
[Your name]
ادامه مطلب
هو الغنی
شما برای ارسال مقاله به یک نشریه خارجی به دانستن این اطلاعات نیاز دارید:
اولا؛ چرا صرف هزینه؟! اصلا نیاز نیست بگردید و موسسه یا آگهی مرتبطی پیدا کنید تا این کار بسیااار راحت را براتون انجام بدن! خودتون هم می تونید.
سرچ کنید تا وارد سایت مجله بشین. به محض ورود به سایت بگردید دنبال Login یعنی اول عضو سایت بشین تا بتونید وارد مراحل بعدی بشین
بعد که login شدید، بگردید دنبال کلمه: Submission یا Submit
از اینجا به بعد با این اصطلاحات مواجه میشین:
Abstract یعنی چکیده مقاله
Accept یعنی پذیرش مقاله
Acknowledgement تشکر و تقدیر
Appendix پیوست
Author نویسنده
Blind Reviewres داوری بی طرفانه {مقالاتی که بدون نام نویسنده برای داور ارسال می شود}
Co Author نویسنده یار {نویسنده دوم به بعد یا نویسنده همکار}
Conclusion یعنی نتیجه گیری
Corresponding Author نویسنده مسئول
Discussion بحث درباره یافته های مقاله
Editor یا همان سردبیر
With Editor یا همان در دست اقدام توسط سردبیر
Keywords یعنی کلیدواژگان
Materials مواد
Methods روش
Manuscript است، یعنی: دستنویس. یعنی شما مقاله تون رو وقتی Submit کردید، دیگه اسمش Manuscript نیست بلکه Paper یا Article هست.
Manuscript No، یا همان کد رهگیری مقاله ی شما.
Minor Revise یعنی تجدید نظر حداقلی بر مقاله لازم است {ایرادات جزئی}
Oppose Reviewers داورانی که شما نمی خواهید کارتان را داوری کنند
Peer reviewers داوران متخصص
proof یعنی تایید کنید {از مراحل دلچسبه، یعنی کار پذیرش تمام شده برای چاپ یکبار لازمه تایید کنید}
Results نتایج تحقیق
Refereeing تحت داوری
Reviewers داوران
Resubmit یعنی بازثبت {بعد از اصلاح باید یکبار دیگر Submit کنید تا مجددا در پروسه داوری بیفتد}
Reject یعنی عدم پذیرش مقاله
Refernce منابع
Submit یعنی ثبت کنید
Submitted یعنی ثبت شد
Template قالب یا الگوی نوشتن مقاله
Title یعنی عنوان مقاله
Under Review تحت بررسی
پ.ن: لطفا در صورت نیاز به راهنمایی یا هرگونه سؤال برای ترجمه یا ثبت مقاله ISI ایمیل بزنید.
عرفان چشم
چشم آدمی شباهت بسیار عجیبی به کهکشان دارد؛
شاید از این روست که عرفا، انسان را نسخه کوچکی از عالم هستی می دانند
و به انسان مردمک چشم» می گویند و معتقدند خداوند از دریچه مردمک چشم انسان، به جهان نظر می کند.
مردمک که سوراخ کوچکی در نقطه میانی عنبیه است، تمام اسرار درون آدمی را با کاهش و افزایش قطرش فاش می کند.
چشم انسان مراتبی دارد و معانی بلندی که نگاه»، رؤیت»، ادراک»، چشم های چند بعدی»،چشم دل»، چشم برزخی »و. همه از مواری است که عمیقا جای اشاره و تأمل دارد.
از همین جاها شروع می شود.
مذهبی ها گفتند: ما هم بلدیم!
و عشق را مسلمان کردند!
عاشقانه ها را مشروع کردند،
حریم های خصوصی را عمومی کردند،
پرده ها را کنار زدند تا دیده شوند،
حسرت ها و حسادت ها را برانگیختند،
تعریف حجب و حیا را تغییر دادند،
و اقتضاء زمانه را بهانه کردند،
این است سبک زندگی علوی و فاطمی.؟!
از همین جاها. آسمانی ها، زمینی می شوند
و
از همین جاها.جاهلیت مدرن آغاز می شود.
وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِیَّةِ الْأُولَىٰ.
ای خدای مورچگان. به نامت
بجای زبان انگلیسی، زبان مورچه را بیاموز!
صبح جمعه، دسته جمعی با رفقا رفتند کوه،
اینبار جایی مرتفع تر و دورتر از دسترس.
یکی از عجایب آن بالا، دیدن حفره هایی بود پر از مورچه
شاید به تعبیر قرآن: واد النمل» یا همان سرزمین مورچگان.
عصر هنگام برگشت، دوری راه و ترافیک حسابی همه را خسته کرده بود،
تنها چیزی که حواس او را از آن ترافیک و شلوغی پرت می کرد، موزیکی بود که به زبان انگلیسی گوش می کرد.
چند ساعتی طول کشید تا به خانه هایشان برسند.
وارد خانه که شد هنوز یک لنگه کفشش را درنیاورده بود که چشمش به مورچه هراسانی افتاد که در داخل کیسه نایلونی که به دست داشت سرگردان و ترسان این سو وان سو می رفت.
یک آن از تماشای حس پریشانی و ترس مورچه دلش به رحم آمد
بی ذره ای درنگ، بی ذره ای تردید، مصمم دوباره کفش را به پایش کرد و برگشت،
به سرزمین مورچگان. بالای همان کوه!
تا مورچه را همانجایی که نشسته بود، بگذارد.
تا برگردد به خانه، صبح شده بود.
روز بعد؛
در نمازخانه اداره، بین دونماز ظهر و عصر، پیشنماز در میان سخنرانی، خطاب به همه، سخنی بر زبانش رفت که به یقین بشارتی بود از سوی خدا برای او؛ فقط یرای او و نه هیچکس دیگر:
- آقا جان، بجای زبان انگلیسی، زبان مورچه رو یاد بگیر، به خدا بیشتر به دردت می خوره!
وقتی همان سال، زله ی بزرگی، بیشتر شهرش را فروبرد و او از خانه ی ویران شده اش زنده بیرون آمد، بی درنگ، یاد آن مورچه افتاد.
سال بعد وقتی از میان همه همکاران، قرعه حج به نام او درآمد، بی درنگ یاد آن مورچه افتاد.
و روزهای بعدش نیز.
او هرگز آن مورچه را فراموش نکرد و به یقین. آن مورچه هم، او را.
حاج آقای پیشنماز راست گفته بود؛
فهمیدن زبان مورچه بیشتر به دردش خورده بود تا زبان انگلیسی.
هو العلیم
با این چند سایت، کتاب های بسیاری می توانید دانلود نمایید.
* دانلود کتاب انگلیسی و خارجی (سایت آمازون)
یکی از بهترین سایت ها که غالبا کمتر پیش می آید کتابی را بخواهید و نتوانید دانلود نمایید.
توجه! معمولا کتاب هایی که خیلی جدید به چاپ رسیده باشند، نسخه قابل دانلود ندارند.
تنها زحمتی که برای دانلود نیاز دارید شماره 10 یا 13 رقمی شابک ( شمارهٔ استاندارد بینالمللی کتاب) است.
http://gen.lib.rus.ec
یکی دیگر از بهترین سایت ها مخصوصا برای محققان و پژوهشگران، این کتابخانه الکترونیکی و رایگان آمریکایی است:
https://archive.org/
به این سایت ها هم برای دانلود کتاب (خارجی) سر بزنید:
https://booksee.org
https://www.bookyards.com/en/welcome
https://doabooks.org
https://www.planetebook.com
https://www.gutenberg.org
http://www.classicreader.com
http://pdfdrive.net
http://scribd.com
http://calameo.pdf-downloader.com/index.php
https://openlibrary.org
http://extratorrent.cc/category/2/Books+Torrents.html
http://bitsnoop.com/browse/other-ebooks
https://www.books-share.com
** برخی سایت ها، تخصصی ترند، مثلا این سایت که ویژه دانلود کتاب در حوزه کامپیوتر، ریاضی، اندروید و کلا فنی است:
http://freecomputerbooks.com/
پ.ن: شما می توانید در صورت نیاز به راهنمایی یا هرگونه سؤال در این باره، ترجمه یا ثبت مقاله ISI ایمیل بزنید به:
cheraghimm@gmail.com
هو العزیز
چند نمونه از نامه پوششی یا همان Cover Letter
این نامه ها معمولا برای معرفی خود به همراه کارنامک برای نهاد، نشریه یا مجموعه مورد نظر ارسال می شود؛
در اینجا چند نمونه Cover Letter علمی و درست و حسابی برای ارسال مقاله به ژورنال های علمی ISI آورده می شود:
نمونه اول:
[اسم شما]
[Your Affiliation وابستگی شما به کدام دانشگاه]
[آدرس]
[سال]
Dear Dr [نام سردبیر]
I/We wish to submit a new manuscript entitled [نام مقاله]” for consideration by the [journal name.
I/We confirm that this work is original and has not been published elsewhere nor is it currently under consideration for publication elsewhere.
In this paper, I/we report on _______. This is significant because __________. The paper should be of interest to readers in the areas of __________.
Please explain in your own words the significance and novelty of the work, the problem that is being addressed, and why the manuscript belongs in this journal. Do not simply insert your abstract into your cover letter! Briefly describe the research you are reporting in your paper, why it is important, and why you think the readership of the journal would be interested in it.
Please address all correspondence concerning this manuscript to me at [email address].
Thank you for your consideration of this manuscript.
Sincerely,
[نام]
ادامه مطلب
سَلامٌ قَوْلًا مِنْ رَبٍّ رَحِیمٍ»
چرا باید نماز را به عربی بخوانم؟
پاسخ ساده است؛
چون خواندن نماز به زبان غیرعربی، یعنی ترجمه نماز و ترجمه، کش و قوس فراوان دارد که چند قوس آن از این قرار است:
1. مترجمان مختلفِ یک اثر هرگز ترجمههایشان یکسان نیست، یعنی شبیه به هم نیست! محال است شما یک اثر، یک کتاب، یک رمان یا هرمتن دیگری به دست چند مترجم بدهید و یک ترجمه یکسان تحویل بگیرید! پس اگر قرار باشد هرکس به زبان خودش نماز بخواند، امکان تغییر، تحریف و تفسیر و حتی اعمال سلیقه در اذکار نماز مخصوصاٌ حمد و سوره وجود دارد و ماهیت پیام از بین میرود.
2. اگر نگوییم زبان عربی جامعترین زبانهاست اما به اذعان زبانشناسان میتوان ادعا کرد یکی از جامعترین و کاملترین زبانها است. بسیاری از مفاهیم، قواعد، اصطلاحات و. این زبان به راحتی به کسوت ترجمه درنمیآید؛ مخصوصاً وقتی قرار باشد یک متن مقدس (مثل نماز) ترجمه شود. مثلاً همین عبارت به ظاهر ساده الحمدلله»؛ ال» در عربی دایره وسیعی از معانی و قواعد را در بر دارد و به راحتی قابل ترجمه نیست؛ حمد» در ظاهر به معنی ستایش» است اما در اصل لغت عربی یعنی سزاوار ستایش بودن به نحوی که چه به کسی لطفی کرده باشد یا نکرده باشد؛ الله» نه جمع میپذیرد نه جنسیت، حالا فرض کنید یک انگلیسی زبان معادل الله را God بگیرد، در حالی که god در انگلیسی هم جمع و مفرد دارد هم مذکر و مؤنت (godess, gods). وقتی ترجمه یک الحمدلله ساده امکانپذیر نیست، چطور میشود همه اذکار نماز را ترجمه کرد و مفاهیمش را انتقال داد؟!
3. ترجمه روح زبان مبداء را ندارد.
4. هربار از هر متنی ترجمهای صورت پذیرد، همیشه این فرض و این احتمال وجود دارد که ترجمهی بهتری هم هست. یعنی همیشه هستند کسانی که از ترجمه یک ایراد فنی و زبانی بگیرند و به زعم خود پیشنهاد بهتری داشته باشند. پس در ترجمه دست بالای دست بسیار است.
5. در دین اسلام مفهومی به نام جماعت» وجود دارد، از جمله نماز جماعت؛ تصور کنید نماز جماعت برگزار شود و هرکس به زبان خودش نماز بخواند.
6. حتماً ترجمههای مختلف از یک متن، باعث اختلافات جدی خواهد شد. یکی از تهمتها به پیامبر (ص) این بود که قرآن از سوی غیرخدا به او تعلیم شده، بعد آیه آمد [نساء:82] اگر این قرآن از سوی غیرخدا بود، حتما اختلاف در آن بالا میگرفت. پس تکثر همیشه موجب تفرقه است.
7. نماز با دعا فرق دارد؛ نماز یک دستور واجب و روشمند است. روش آن همان است که از پیامبر (ص) رسیده؛ اما دعا مستحب و به هر زبانی و در هر زمانی و هر مکانی و هر حالتی امکانپذیر است.
8. زبان بینالمسلمین عربی است، همانطور که زبان بینالمللی انگلیسی است. اگر جامعه مدرن تازه به این نتیجه رسیده باشد که باید یک زبان واحد برای مفاهمه بین ملتها وجود داشته باشد، اسلام در هزار و اندی سال پیش چنین ضرورتی را پیشبینی، واجب بلکه عملی کرده بود. این زبان واحد بینالمسلمین برکات بسیاری دارد از جمله موجب وحدت است. دینی که ادعای جهانی بودن دارد، برای رسیدن به وحدت و تفاهم جهانی نیاز به زبان واحد دارد. همانطور که پیامبر واحد است، قبله واحد است، زبان هم واحد است.
9. یقین بدانید اگر همه مجاز بودیم به زبان خودمان نماز بخوانیم حتماً الان باید به این پرسش پاسخ میدادیم که چرا اسلام زبان واحدی برای نماز مشخص نکرد؟!». در سوره فصلت:44 آمده است که اگر قرآن را به زبان غیرعربی نازل میکردیم، بهانه میکردند که قرآن عجمی برای رسول عربی؟! و میگفتند چرا این آیهها و سخنان قرآن واضح نیست؟! و. . خلاصه آنکه بهانهگیر، بهانهاش را جور میکند.
درباره این سایت